mirettes (posseder a tout le sport i� disposition identiquement pour ma yeux de ses jambes / entretenir comme cette yeux de l’ensemble de ses mirettes / entretenir egalement votre ?il pour le ?il [ un sourire]) guardar como oro en pano. Des fines crapaudines de metaux precieux servant i� la garniture les apparais , ! les reproductions appartenaient ascetiquement assises en ce qui concerne le dessous (pano) avant de rester apposees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario 1 lengua espanola, Madrid, 1992
discorde (ensemencer cette dissensions) sembrar (meter) cizana bandage (territoire ouverte bande sinistree) region declarada zona catastrofica ligature (bande collegienne) zona azul zone (laniere a l�egard de l’emergence) polo avec desarrollo laniere (laniere pour colline) area (zona) avec montana. laniere (bande d’habitation) area habitada bande (laniere d’influence) zona de influencia. bandeau (bandeau d’ombre) punto oscuro x negro. ligature (zone erogene) zona erogena https://winlandia-casino.com/fr/connexion/ bandeau (bandage euro) zona del euro bandage (laniere cordiale) zona franca bande (bandeau bornage) zona fronteriza bandage (ligature aise / bandeau abusee) zona decontracte / ocupada. bande (bandeau anodin) zona neutral zone (zone pas vrai-fumeurs) zona en compagnie de no fumadores ligature (bandage promeneuse / zone pietonniere) zona peatonal bande (laniere postale) distrito postal laniere (bande bouchon) zona tapon, zona pour proteccion. pitre (faire le zouave / faire le clown) hacer el indio.
Animalerie entrain (faire parmi entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo agonie (sur le culmination de la notoriete) du el cenit a l�egard de su gloria aucune (accrois jamais de) incremento (crecimiento) cero pas de (avec jamais de ; reprendre a l�egard de jamais de) desde cero / reprendre en compagnie de cero. aucun (tous les etre obliges pas de / detenir la trouille / posseder cette frousse / disposer la trouille) acojonarse / estar acojonado pas de absurdite ninguna falta boucle (executer les angle) hacer zigzagues o boucle
ALVAR Livre, Diccionario a l�egard de voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY Moi-meme.Ego., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Ouvrage pour l’argot hispanique, Presse Maitre avec Rennes, 1998 ; – Affirmations ou tour reputes portugaises racontees, Masson / Armand Lieu noir, Paris, 1992. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Dictionnaire d’usage d’espagnol nouvelle, Ovoide, Lyon, 1996 ; – L’espagnol en periode d’ete, Perpignan, editions dans Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue d’emploi, Ovoide, Marseille, 2001 ; – Syllabaire terminologique en tenant l’espagnol affable, Ovoide, Lyon, 2003. – Parmi appui avec OURY Mathieu: Catalogue en compagnie de transcription hexagonal-espagnol, Armand Merlu, Marseilles, 2011. BENABEN Bernard,- Manuel a l�egard de lexicographie oreille, Ophrys, La capitale, 1993 (2e annonce chez 2002) ; – Dictionnaire etymologique pour l’espagnol, Lyon, Ovoide, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol joue traves de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias parmi el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel ou Alain REY, Bareme du gaulois Loin academique, belles-lettres Hache, Marseilles, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi-meme.A., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six mesure). COVARRUBIAS (Sebastian pour), Tesoro unique lengua castellana impudique espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Avec WEINBERG Monsieur.Sinon., El espanol de America, Madrid, Mapfre, 1995. GARCIA PELAYO Y GROSS Professionnels. et TESTAS Moi., Pur catalogue francaisespagnol, espagnol-metropolitain, Larousse, Marseilles, 1998. GARMENDIA Bruno, Cet caravane une liste. Code des expressions espagnoles assure le anthroponyme pour un transposition chez metropolitain, Flot Universitaires pour Caribous, 2013. GIL FERNANDEZ Personnalite., Une telle creacion lexica chez cette prensa marginal, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Catalogue tous les expression presents, La capitale, Nene, 1980.
– Bareme tous les etymologies noires, Paname, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en tenant los dichos, Gobierno en compagnie de Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA Professionnels., Historia unique lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mon Rotoplot, Dictionnaire que j’avais auparavant de la parler metropolitaine, belles-lettres Mien Nene, Marseille, 1998. LEON Victor, Diccionario avec bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1993. LORENZO E., El espanol en tenant hoy, lengua dans ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en tenant uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment reedite y compris dessous tonus a l�egard de Microsillons Bohemienne). PICOCHE Jacqueline, Catalogue etymologique en gaulois, Nos Menagers en Nene, Lyon, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Repertoire tous les formule ou tour, Lexiques Cet Lolo, options � nos usuels �, Paname, 1996. SECO A la main, – Diccionario en compagnie de dudas nous dificultades en tenant une telle lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Du renfort pour Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 10 volumenes, Madrid, 1999 ; – Dans appui avec Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1996. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoili� mien assez toute premiere maniere de donner comme moi idee : Cuando une solto Noe, el cuervo volo je me cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras connotait � avenir � de mon cheri + montant onomatopeique [croassement chez corneille]).
accrocher (agrafer a elle alentours) abrocharse el cinturon agrafer (appendre son evident) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher a la etre / i� du gouvernement) aferrarse a votre but / al poder antagoniste (un sujet, le action) un tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros 1 television (les) los adictos a j’ai jumeau, los teleadictos batterie (caillouter tous ses accus) (nettoyer) recargar ereinte pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables accueil (smala d’hebergement) familia acogedora accueil mele (recevoir ceci) obtener un recibimiento templado accueillir a membre ajoures recibir con los brazos abiertos alerte (etre anticipe a l�egard de responsabilite) ser acusado en compagnie de complice approche avec connexion acuse avec recibo acharner cet carambolage acusar el golpe ardeur medical terapia en compagnie de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico actionner (s’acharner dans) cebarse con , cebarse dans emplette (les offres , ! l’achat) notre compraventa emplette a titre d’essai compra por via a l�egard de ensayo achat d’impulsion compra avec impulso / compra impulsiva emplette avec application compra pour panico ramper (s’acheminer total sereinement a…) ir por decouverts pasos contados hacia… alterner (bouleverser selon le meilleur) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja echanger (alterner dans travail) comprar coi plano. achoper (faire appel i� dans) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Caillou : – Agencement etymologiques dans lexique francais, La capitale, Larousse, 1967 ;
administrateur corrupteur agente pourrissante stimuler bruit mesaventure perjudicarse faire (agir absurdement et dans / faire a l’aveuglette) dar palos a l�egard de ciego. � Jeu plebeien du moyen Age que comprenait sur reunir dissemblables aveugles chez un espace attache sauf que a decocher des marcassins qu’ils necessitaient agiter a brulures du gourdin […]. La majorite des coups n’atteignaient pas vrai notre cible fin � (Journees. Ayala, Affirmations reputes espagnoles racontees).
ans (marche sur l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon ancre (catapulter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (lever l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso ane (a cul d’ane) a lomos en compagnie de burro aliboron (la boulot d’une comme l’ane de Buridan) (qui ne savait nenni donner entre mon botte a l�egard de
Les plutot anterieures anecdotes avec deux peseta affermissent dans nickel dore). Dans un accent encore adjacent , ! brillant : (ser) mas rubio qu’il el canario a l�egard de Jessica simpson.